4月3日俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在社交媒体发文,表达俄罗斯经济增长而欧洲面临衰退时引用了一句被长期误解的“中国谚语”,随后介绍了这句谚语的真实来源、西方的误用情况以及传播源头等内容。
在4月3日,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫于其社交媒体账号发布了一篇引人关注的帖子。在帖子中,梅德韦杰夫指出,尽管美欧对俄罗斯实施了长期的经济制裁,但俄罗斯的经济却展现出了强大的韧性,实现了经济增长。与之形成鲜明对比的是,欧洲的经济却陷入了衰退的困境。
为了形象地表达对欧洲经济现状的看法,梅德韦杰夫引用了一句所谓的“中国谚语”。他在网帖中这样写道:“现在俄罗斯很少与美国和欧盟进行贸易,几乎各方面都受到了制裁。但是,现在我们的经济增长率是3%。我们将听从老子的建议,坐在河边等敌人的尸体漂过,欧盟经济腐烂的尸体。”
然而,事实却与梅德韦杰夫的引用有所出入。这句所谓的“建议”并非出自中国古代思想家老子之口,它实际上是一句被西方广泛误用的网络用语。在专门收录名人名言和读后感的网站“Goodreads”上,这句话还被错误地标注为“节选自《孙子兵法》”。
随着中西方文化交流日益密切,越来越多的西方人逐渐发现,这句话既不是老子所说,也并非孙子所言。进一步的研究表明,它是根据孔子语录《论语》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”改编而来的。其原意是描述“时间像流水一样不停地流逝”,而所谓“坐在河边等敌人的尸体漂过去”完全是错误的理解。
在梅德韦杰夫这条帖子的评论区,有细心的网友很快就指出了这一错误。该网友还提到,西方人长期误用这句话的事情已经被中国网友所知晓。
梅德韦杰夫之所以会“中招”引用这句被误解的话,显然与它在西方的广泛传播有关。据《牛津英语谚语辞典》(第五版)记载,让这一错误翻译广为流传的源头之一,是美国《纽约时报》在2000年的一则报道。当时,一名采访对象在接受记者采访时说了这句话,而《纽约时报》未经深入核实,就将这一口述内容直接刊登了出来。
有趣的是,由于这句错误的翻译被贴上了“中国古典谚语”的标签,许多英语使用者觉得它非常“富有哲理”。甚至有乐队还发行了一张以此为名的专辑,这也从侧面反映出了这句被误解的话在西方的影响力。
本文围绕梅德韦杰夫引用被误解的“中国谚语”一事展开,详细介绍了该谚语的真实来源以及西方长期误用的情况和传播源头。揭示了在文化交流过程中,由于信息传播的不准确,可能会导致对他国文化的误解和误用。
原创文章,作者:Zachary,如若转载,请注明出处:https://www.lingtongdata.com/12163.html